30首必读经典外国诗歌
I wandered lonely as a cloud William Wordsworth I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And inkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund pany: I gazed——and gazed——but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils. 《我似流云般孤独地漫游》 (作者:威廉?华兹华斯,翻译:戴金瑶) 我似流云般孤独地漫游 高高地飘浮在山谷之上 忽然我看见一簇簇 一片片金黄色的水仙 开在湖畔,开在树下 随风摆动,迎风起舞 它们连绵不断 像银河中的繁星闪烁、眨眼 它们沿着海湾的边缘 伸向无穷无尽的天边 一眼望去仿佛千朵万朵 万花摇曳,舞得多欢畅 粼粼湖波也在近旁舞动 却不如这水仙舞得欢欣 遇见如此快活的旅伴 诗人又怎能不欣喜雀跃 我久久凝视——却未领悟 这景象给我带来的是何等财富 后来多少次我久卧未眠 感到百无聊赖,心境空忧 它们便闪现在我的心田 多少次慰藉我的寂寞 于是我的心溢满着欢乐 随着那些水仙婆娑起舞 The Wild Honey Suckle Philip Freneau Fair flower, that dost so ely grow, Hid in this silent, dull retreat, Untouched thy honied blossoms blow, Unseen thy little branches greet; No roving foot shall crush thee here, No busy hand provoke a tear. By Nature's self in white arrayed, She bade thee shun the vulgar eye, And planted here the guardian shade, And sent soft waters murmuring by; Thus quietly thy summer goes, Thy days declining to repose. Smit with those charms, that must decay, I grieve to see your future doom; They died——nor were those flowers more gay, The flowers that did in Eden bloom; Unpitying frosts, and Autumn's power Shall leave no vestige of this flower. From morning suns and evening dews At first thy little being came: If nothing once, you nothing lose, For when you die you are the same; The space beeen, is but an hour, The frail duration of a flower. 《野金银花》 (作者:菲利普?弗瑞诺,翻译:戴金瑶) 美丽的金银花呀,你长得如此秀丽 却藏身在这僻静幽闷的地方 甜美的花儿开了却没人亲昵 摇曳的枝条也无人欣赏 没有游荡的脚将你踩碎 也没有攀摘的手摧你落泪 大自然把你打扮得一身洁白 她叫你避开庸俗鄙夷的目光 她布下树阴将你遮挡 又让潺潺的柔波淌过你身旁 夏天就这样静静地消逝 你日见萎蔫终将飘逝 那些难免消逝的美令我销魂 想起你未来的结局我就伤悲 别的花儿也不比你幸运 开放在伊甸园中的花也已凋零 无情的寒霜,凛冽的秋风 会叫这花儿消失得无影无踪 朝阳和晚露曾把你滋养 把你这小小的生命带到尘世 如果不曾拥有,就没什么可失去 因为你的逝去与当初一样 来去之间恍如一时 这便是花儿脆弱短暂的一生 Love’s Philosophy Percy Bysshe Shelley The fountains mingle with the river And the rivers with the ocean, The winds of heaven mix forever With a sweet emotion; Nothing in the world is single, All things by a law divine In one another’s being mingle—— Why not I with thine? See the mountains kiss high heaven And the waves clasp one another; No sister flower would be fiven If it disdained its brother; And the sunlight clasps the earth, And the moonbeams kiss the sea—— What are all these kissings worth, If thou kiss not me? 《爱的哲学》 (作者:波西?比希?雪莱,翻译:戴金瑶) 泉水汇入江河 江河融入海洋 天际的微风交织飘来 永远带有甜蜜的情愫 世上没有什么是形单影只 万物都遵循着神圣的定律—— 相互依赖,相互交融 为什么你和我不能相依相偎 看高山亲吻天空 浪花拥抱浪花 花儿也如兄弟姐妹般相亲相爱 不嫌弃彼此 阳光拥抱着大地 月光亲吻着海洋—— 倘若你不肯吻我 这一切的亲吻又有何意义 英国雪莱的《西风颂》,那句“冬天来了,春天还会远吗”就是来自这首诗
外国的诗歌
我愿意是激流裴多菲(匈牙利) 我愿意是急流,山里的小河,在崎岖的路上、岩石上经过......只要我的爱人是一条小鱼,在我的浪花中快乐地游来游去我愿意是荒林,在河流的两岸对一阵阵的狂风,勇敢地作战......只要我的爱人是一只小鸟在我的稠密的树枝间做窠、 鸣叫我愿意是废墟,在峻峭的山岩上这静默的毁灭并不使我懊丧......只要我的爱人是青春的常春藤,沿着我荒凉的额,亲密地攀援上升我愿意是草屋,在深深的山谷底,草屋的顶上饱受风雨的打击......只要我的爱人是可爱的飞焰,在我的炉子里,愉快地缓缓闪现.我愿意是云朵,是灰色的破旗,在广漠的空中,懒懒地飘来荡去,只要我的爱人是珊瑚似的夕阳,傍着我苍白的脸,显出鲜艳的辉煌(孙用 译)