《活见鬼》文言文翻译是什么?
《活见鬼》文言文翻译如下:有一个人在赴宴会回家的时候赶上了下大雨,于是就撑起伞来遮雨。这时候他看见一个人在滴水的屋檐下,突然他看见那个人跑过来到了自己伞下面。但是和这个人走了很长时间他没有说话。所以他怀疑这个人是鬼,所以就用脚来试探一下,结果正好没有碰到,所以他就害怕来起来,于是用力地把这个人给挤了出去,自己撒腿就跑掉了。然后他碰到了起大早起来做糕的人,于是他赶紧跑到了糕点店铺的门口,他告诉店家说自己见鬼了。过了一会儿,一个浑身淋雨湿漉漉的人也跑到了这个糕点店铺里面来,两人互相看到对方后,目瞪口呆,然后不约而同地大笑了起来。 《活见鬼》的词汇解释:赴饮:去参加宴会。值大雨:遇到大雨。盖:古时把伞叫盖。蔽:遮盖。投:跑到,跳进去偶不相值:正巧没有碰着。炊糕者:做糕点的人。愕然:吃惊的样子。
活见鬼文言文翻译是什么?
活见鬼文言文翻译:有个人赴酒宴后深夜回家,正赶上天下大雨,就撑起伞来遮雨。看见一个人站在路旁房屋的滴水檐下,那人跑过来一下子钻到自己的伞下,和自己一块走起来。走了好一阵,那人也不说话。他怀疑是鬼,就用脚撩试,正巧没碰着,更加害怕,于是乘过桥之机用力把那个人挤下桥去,撒腿就跑。这时正是做糕的人清早起来的时候。他赶紧跑到糕点铺门口,告诉人家自己遇见鬼了。不一会儿,又见一个人,浑身湿淋淋的,跌跌撞撞地跑来,大喊着“有鬼”,也跑进做糕人的家中。两人互相看了看,都吃了一惊,随即不由得大笑起来。注释:赴饮:去参加宴会。值大雨:遇到大雨。盖:古时把伞叫盖。蔽:遮盖。投:跑到,跳进去。撩:撩拨。偶不相值:正巧没有碰着。愈益恐:更加害怕。炊糕者:做糕点的人。亟:急迫的。俄顷:不一会儿。踉跄:走路不稳。愕然:吃惊的样子。