《拯救大兵瑞恩》经典台词
《拯救大兵瑞恩》经典台词 REIBEN:You wanna explain the math of this to me? I mean where's the sense of risking the lives of the 8 of us to save one guy? 你想帮我算算这数学?为什么要我们8个人去冒险就一个人? MILLER:20 degrees.Anybody wanna answer that? 向20度进发,谁想回答这个问题? WADE:Reiben think about the poor bastard's mother. 想想那个士兵可怜的母亲。 Reiben:Hey,Doc,I got a matter,all right?I mean , you got a mother ,Sarge has got a mother.I mean,shit, I bet even the captain'a got a mother.Well,maybe not the captain,but the rest of us got mothers. 嘿!医生,我有妈妈,你也有妈妈,中士也有妈妈,我打赌甚至上尉也有妈妈,哦,也许上尉没有,但我们其余人都有。 UPHAM: theirs not to reason why,theirs but to do and die. 我们不能去问为什么么,我们只能选择去执行任务或战死。 MELLISH:What's the fuck is that supposed to mean,huh? e're all supposed to die,is that it? 那是什么意思?难道我们都该去死吗? MILLER:Upham's talking about our duty as soldiers. 那是军人的职责。 UPHAM: Yes,sir. MILLER:We all have orders,and we have to follow'em. That superseds everything,including your mothers. 我么都是军人,我们都要执行任务,它取代了任何事,包括你的妈妈。 UPHAM: Yes,sir . Thank you,sir. REIBEN:Even if you think the mission's FUBAR,sir? 只是这个任务是“混差”? MILLER:Especially if you think the mission's FUBAR. 他别是这个任务是“混差”。 UPHAM: What's FUBAR? MELLISH:It's German. CAPARZO:Yeah. UPHAM: Never heard of that. JACKSON:Sir.... I have an opinion on this matter. 我对这件事有些意见。 MILLER:Well,By all means, share it with the squad. 和战友们分享吧。 JACKSON:Well,from my way of thiking,sir,this entire mission is a serious misallocation of valueble military resources. 在我看来,这整个任务是在浪费军方的宝贵资源。 MILLER:Yeah,Go on. JACKSON:Well,it seem to me, sir,that God gave me a special gift,made me a fine instrument of warfare. 上帝给了我天赋使我成为完美的作战武器。 MILLER:Reiben,pay attention. Now,this is the way to gripe.Continue,jackson. 听好了,这才是抱怨的正确方法。 JACKSON:Well,what I mean by that,sir,is if you was to put me and this sniper rifle anywhere up to and including 1 mile of Adolf Hitler with a clear line of sight,sir--- Pack your pack,fellas.War's over. 我的意思是,如果你把我和这把枪放在离希特勒一里远的地方,四周没有障碍,那么收拾行装吧,战争结束了。 REIBEN:Amen. Oh, that's brilliant,bumpkin. Hey,so Captain,what about you?I mean,..you don't gripe at all? 你说得真精彩。上尉,你一点也不抱怨妈? MILLER:I don't gripe to you, Reiben. I'm a captain. There 's a chain of command. Gripes go up,not down.Always up.You gripe to me,T gripe to my superior officer,so on ,so on and so on.I don't gripe to you. I don't gripe in front of you. You should know that as a ranger. 我不像你抱怨,我是上尉,根据指挥系统行事,向上级抱怨,而不是像下级,你像我抱怨,我向我的'上级抱怨,这样一步一步,我不向你抱怨,我不在你面前抱怨,作为突击队员,你应该知道这一点。 REIBEN:I'm sorry,sir,but,uh...But if you weren’t a captain, or if I were a major, what would you say? 对不起,如果你不是上尉,如果我是你的上司。你会怎么说? MILLER:In that case, I would say this is an excellent mission,sir,with an extremely valuable objective, sir,worthy of my bestefforts,sir. Moreover... I feel heartfelt sorrow for the mother of PrivateJames Ryan and I’m more than willing to lay down my life, and the lives of my men, especially you, Reiben, to ease her suffering. 在那种情况下我会说,这真是一个非常好的任务,值得我尽全力达到目标,我为瑞恩的母亲感到难过,我愿意付出我的生命,我队员的生命,特别是你的生命,来抚平她的伤痛。 MELLISH:He's good. CAPARZO:I love him. 乔治马歇尔上将在拯救任务成功后写给瑞恩母亲的信,信不再是一种简单的报告平安的形式,更多的是一种人性情感的流露,一种道德上的忏悔。 My Dear Mrs. Ryan It's with the most profound sense of joy That I write to inform you your son , Private James Ryan , Is well and , at this very moment , On his way home from European battlefields . Reports from the front indicate James did his duty in combat With great courage and steadfast dedication Even after he was informed of the tragic loss Your family has suffered in this great campaign To rid the world of tyranny and oppression . I take great pleasure in joining the secretary of war , The men and women of the United States Army , And the citizens of a grateful nation In wishing you good health and many years of happiness with James at your side . Nothing , Not even the safe return of a beloved son , Can compensate you Or the thousands of other American families Who have suffered great loss in this tragic war . ;
《拯救大兵瑞恩》经典台词
Captain Miller: In that case, I'd say this is an excellent mission, sir, with an extremely valuable objective, sir. Worthy of my best efforts, sir. Moreover, I feel heartfelt sorrow for the mother of Private James Ryan and am willing to lay down the lives of me and my men - -especially you, Reiben - -to ease her suffering.
米勒:如果是那样的话,我会说这是一次极佳的使命,长官,这次任务的目的太有价值了,长官。值得付出我最大的努力。另外,我为瑞恩的母亲由衷感到悲哀,我愿意用我和弟兄们的生命,特别是你,莱本,去减轻她的苦痛。
Private Caparzo: Sir, It's the decent thing to do, sir.
卡帕佐:长官,那么做是对的。
Captain Miller: We're not here to do the decent thing! We're here to follow fucking orders!
米勒:我们在这不是为了做正确的事!而是去执行他妈的命令!
Private Reiben: You want to explain the math of this to me? I mean, where's the sense in risking the lives of the eight of us to save one guy?
莱本:你想向我解释一下这数字吗?我的意思是我们8个人冒着生命危险只为了救一个人?
Captain Miller: Anyone wanna answer that?
米勒:谁想回答?
Medic Wade: Hey, think about the poor bastard's mother.
韦德:嗨,想想那个可怜虫的母亲。
Private Reiben: Hey, Wade, I got a mother, you got a mother, the sarge has got a mother. I'm willing to bet that even the Captain's got a mother. Well, maybe not the Captain, but the rest of us have got mothers.
莱本:嗨,韦德,我有母亲,你也有,军士长也有,我愿意打赌上尉也不例外。我们所有人都有母亲。
Captain Miller: James... I'm here to tell you your brothers were killed in combat. They're dead.
米勒:詹姆斯……我在这告诉你,你的哥哥们在战场阵亡了,他们都死了。
Private Ryan: Which one, sir?
瑞恩:哪个,长官?
Captain Miller: All of them.
米勒:全部。
Gen. George C. Marshall: My dear Mrs Ryan: It's with the most profound sense of joy that I write to inform you your son, Private James Ryan, is well and, at this very moment, on his way home from European battlefields. Reports from the front indicate James did his duty in combat with great courage and steadfast dedication, even after he was informed of the tragic loss your family has suffered in this great campaign to rid the world of tyranny and oppresion. I take great pleasure in joining the Secretary of War, the men and women of the U.S. Army, and the citizens of a grateful nation in wishing you good health and many years of happiness with James at your side. Nothing, not even the safe return of a beloved son, can compensate you, or the thousands of other American families, who have suffered great loss in this tragic war.
马歇尔将军:我亲爱的瑞恩太太,我怀着万分愉悦的心情通知您的儿子,詹姆斯·瑞恩毫发无损,此时,他正在从欧洲战场返回家中的路上。从前线传来的报告称詹姆斯英勇而坚定的履行了自己的职责,即使他得知了家人在这场推翻专治和压迫的伟大战争中遭遇不幸。我很高兴同战争部长、美军的全体官兵和美国公民一道祝愿您身体健康,并和身边的詹姆斯一起幸福的生活。只有心爱的儿子安全返回才能补偿您的心痛,而其他千万个在战争中痛失亲人的美国家庭也能聊以自慰。
Captain Miller: Private, I'm afraid I have some bad news for ya. Well, there isn't any real easy way to say this, so, uh, so I'll just say it. Your brothers are dead. We have, uh, orders to come get you, 'cause you're going home.
米勒:二等兵,我恐怕有不好的消息要告诉你。真是让人难以启齿。你的兄弟们都死了。我们接到命令来带你回家。
Pvt. James Frederick, Ryan: Oh, my God, my brothers are dead. I was gonna take 'em fishing when we got home. How - How did they die?
弗雷德里克:哦,我的天,我的兄弟们都死了。当我们回家之后我会带着他们去捕鱼。他们怎么死的?
Captain Miller: They were killed in action.
米勒:他们在战斗中阵亡。
Pvt. James Frederick, Ryan: No, that can't be. They're both - That... That can't be. My brothers are still in grammar school.
弗雷德里克:不,那不可能。我的兄弟还在念小学。
Captain Miller: You're James Ryan?
米勒:你是詹姆斯·瑞恩?
Pvt. James Frederick, Ryan: Yeah.
弗雷德里克:是的。
Captain Miller: James Francis Ryan from Iowa?
米勒:来自爱荷华州的詹姆斯·弗朗西斯·瑞恩?
Pvt. James Frederick, Ryan: James Frederick Ryan, Minnesota.
弗雷德里克:詹姆斯·弗雷德里克·瑞恩,明尼苏达州的。
Pvt. James Frederick, Ryan: Well, does that - does that mean my brothers are OK?
弗雷德里克:那意味着他们还好吧?
Captain Miller: Yeah, I'm sure they're fine.
米勒:是的,我确信他们都好。