tobeornottobe

时间:2024-09-28 23:16:26编辑:莆田seo君

to be or not to be是什么意思?

原话为:To be, or not to be - that is the question。意思:活着还是死去,这是一个问题。这个是莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的名句,原句为:To be, or not to be - that is the question。Whether 'tis nobler in the mindd to suffer 。The slings and arrows of outrageous fortune 。Or to take arms against a sea of troubles。And by opposing end them. To die - to sleep。No more; and by a sleep to say we end。The heartache, and the thousand natural shocks。That flesh is heir to. 'Tis a consummation。 Devoutly to be wish'd. To die - to sleep。释义:活着还是死去,这是一个问题。在思想上受苦是否更高尚。凶残的命运之箭。或是拿起武器对抗纷争的海洋。通过反对结束他们。再也没有了。睡一觉说我们结束了。心痛,千种自然的震撼。那个肉体是他的继承人这是一种完美。虔诚地被祝福。创作背景:十六、十七世纪之交,英国正处在封建制度向资本主义制度过渡时期,这个时期是英国历史进程中的一个巨大转折。伊丽莎白统治的繁荣时期,资产阶级支持王权,而王权正好利用资产阶级,两方面不仅不对立,还结成了暂时的同盟。由于政局比较稳定,社会生产力获得了迅速的发展。这种新兴资本主义生产关系的发展,虽然加速了封建社会的崩溃,却仍然是依靠残酷地剥削农民来进行的。詹姆斯一世继位以后,专制集权被进一步推行,资产阶级和劳动人民的反抗遭到了大肆镇压。社会矛盾进一步激化,它从根本上动摇了封建秩序,同时为十七世纪英国资产阶级革命准备了条件,莎士比亚的创作正是对这个时代的艺术的深刻的反映。《哈姆雷特》是借丹麦八世纪的历史反映十六世纪末和十七世纪初的英国社会现实。当时的英国,如前所述,是一个“颠倒混乱的时代”,而《哈姆雷特》正是“这个时代的缩影”。剧中哈姆雷特与克劳狄斯的斗争,象征着新兴资产阶级人文主义者与反动的封建王权代表的斗争。通过这一斗争,作品反映了人文主义理想同英国黑暗的封建现实之间的矛盾,揭露了英国封建贵族地主阶级与新兴资产阶级之间为了争夺权力而进行的殊死较量,批判了王权与封建邪恶势力的罪恶行径。 文艺复兴运动使欧洲进入了“人”的觉醒的时代,人们对上帝的信仰开始动摇。在“个性解放”的旗帜下“为所欲为”,这是当时的一种时代风尚。这一方面是思想的大解放,从而推动了社会文明的大发展;另一方面,尤其是到了文艺复兴的 晚期,随之产生的是私欲的泛滥和社会的混乱。面对这样一个热情而又混乱的时代,人到中年的莎士比亚,已不像早期那样沉湎于人文主义的理想给人带来的乐观与浪漫,而表现出对理想与进步背后的隐患的深入思考,《哈姆莱特》正是他对充满隐患而又混乱的社会的一种审美观照。以上内容参考 百度百科-哈姆雷特

to be or not to be是什么意思?

to be or not to be的中文翻译是生存还是毁灭重点词汇:not词语分析:音标:英 [nɒt] 美 [nɑːt] adv. 不(用于否定句)短语:if not for 要不是;若非not a thing 没东西;什么都没有例句:Do not reproach yourself, it was not your fault.不要责备你自己,这不是你的过错。If has not noticed , esthesia would not produce strong outsight .如果没有注意,感知就不会产生强烈观察力。Do not meddle in things that do not concern you.别参与和自己无关的事。近义词:adv. 不(用于否定句) no,non,n't

tobeornottobe是什么意思?

1、TO BE OR NOT TO BE 的意思是:生存还是毁灭(朱生豪译本),该句话出自《哈姆雷特》(英-莎士比亚)中的经典独白(第三幕第一场)。2、"TO BE OR NOT TO BE"大致可以翻成以下几种:(1)生存还是毁灭;(2)为父报仇还是就此作罢;(3)卫护真理,还是忍气吞声,卑贱地活着等。扩展资料:TO BE OR NOT TO BE该句话的原文部分内容及汉语翻译:1、《哈姆雷特》(英-莎士比亚)中的经典独白(第三幕第一场):To be, or not to be, that is a question:Whether it's nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troublesAnd by opposing end them. To die — to sleep,No more; and by a sleep to say we endThe heart-ache, and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, 'Tis a consummationDevoutly to be wish'd. To die, to sleep;To sleep, perchance to dream — ay, there's the rub:For in that sleep of death what dreams may come,When we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause. There's the respectThat makes calamity of so long life.For who would bear the whips and scorns of time,Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,The pangs of despised love, the law's delay,The insolence of office, and the spurnsThat patient merit of th' unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? Who would fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death,The undiscover'd country from whose bournNo traveller returns, puzzles the will,And makes us rather bear those ills we haveThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all,And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great picth and momentWith this regard their currents turn awryAnd lose the name of action.2、译文(朱生豪译本)生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世无涯的苦难,通过斗争把它们扫个干净,这两种行为,哪一种更加高尚?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的折磨,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。参考资料:百度百科_TO BE OR NOT TO BE (独白)

“tobeornottobe”是什么意思?

”To be or not to be“解释为"生存还是毁灭"(朱生豪译本)--《哈姆雷特》(英-莎士比亚)中的经典独白(第三幕第一场)。出自《哈姆雷特》第三幕第一场此段的全文如下:HAMLETTo be, or not to be: that is the question.Whether it's nobler in the mind to sufferthe slings and arrows of outrageous fortune,or to take arms against a sea of troubles,and by opposing end them. To die,to sleep;No more; And by a sleep to say we endthe heartache, and the thousand natural shocksthat flesh is heir to, it's a consummationdevoutly to be wished. To die, to sleep.To sleep, perchance to dream: ay, there's the rubfor in that sleep of death what dreams may comewhen we have shuffled off this mortal coil,must give us pause.There's the respect that makes calamity of so long lifefor who would bear the whips and scorns of time,the oppressor's wrong, the proud man's contumely,the pangs of despised love, the law's delay,the insolence of office, and the spurnsthat patient merit of the unworthy takes,when he himself might his quietus makewith a bare bodkin? Who would fardels bearto grunt and sweat under a weary life,but that the dread of something after death,The undiscovered country from whose bourn.No traveller returns, puzzles the will,and makes us rather bear those ills we havethan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all,and thus the native hue of resolutionis sicklied o'er with the pale cast of thought,and enterprises of great picth and momentwith this regard their currents turn awryand lose the name of action.本段译文(朱生豪译本)生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世无涯的苦难,通过斗争把它们扫个干净,这两种行为,哪一种更加高尚?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。--《哈姆雷特》(英·莎士比亚)中的经典参考资料360搜索:https://baike.so.com/doc/23767614-27254590.html

“tobeornottobe”是什么意思?

To be or not to be解释为生存还是毁灭释义:be:是to be or not to be :要是还是要不是是什么呢?be 这个动词太宽了,to live or to die. to take the money or not to take it.都很好解释。所以 be就概括了可以放在这个位置的所有的动词。那么最终,诗意化一下就解释成了 要生存 还是要毁灭(要做还是不要?)出处:是莎士比亚名剧《哈姆雷特》里的王子哈姆雷特的一句著名台词,意思是:是生还是死?造句:To be or not to be? This is a question.

上一篇:栾怎么读

下一篇:健康码退场 专家建议这些数据应销毁