美女晚餐靠捕鱼

时间:2024-09-04 09:13:22编辑:莆田seo君

鱼美的诗句

1. 凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。

2. 渐行渐远渐无书,水阔鱼沉何处问。

3. 钓线沈波漾彩舟,鱼争芳饵上龙钩。

4. 日落看归鸟,潭澄羡跃鱼。

5. 嫩绿堪裁红欲绽。蜻蜓点水鱼游畔。

6. 波浅戏鱼多。多鱼戏浅波。

7. 鸥起苹中,鱼惊荷底,画船天上来时。

8. 观鱼未必知鱼乐,政恐清波照白头。

9. 长江绕郭知鱼美,好竹连山觉笋香。

10. 出波鱼美如通印,下栈羊肥抵卧沙。

11. 平生闻说沌鱼美,满篮不受百钱直。

12. 平生闻汝南,米贱豚鱼美。

13. 雨多泽国蒲鱼美,秋至楚天风露寒。

14. 我独远来追所好,是中鱼美绿醅醇。

15. 宴俎夸鱼美,书帷待雁过。

16. 淮南鱼美香粳滑,饱去清吟岂不高。

17. 冬夜伤离在五溪,青鱼雪落脍橙荠。

18. 日深红暖见鱼,连村绿暗晚藏乌,黄童白叟聚雎盱。

19. 放教归去,故乡江上鱼美。

20. 海阔凭鱼跃,天高任鸟飞。

21. 西塞山前白鹭飞,桃花流水鳜鱼肥。

22. 江上往来人,但爱鲈鱼美。

23. 水仙欲上鲤鱼去,一夜芙蓉红泪多。

24. 南有嘉鱼,烝然罩罩。君子有酒,嘉宾式燕以乐。


关于鱼美人的诗句

1.关于美人鱼的诗句 人鱼的美 为谁绽放? 不是说好了吗? 只看一眼 沉在冰冷的海水,发都有些凌乱了 摇曳灯火的船已经远去了。。不是说好了吗? 看一眼就好的,你又失约了 声音换来的双腿 红舞鞋与王子起舞 戴着珍珠的遗骸 勇敢的迎上那双眼 其实。。 没人想了解所谓的的牺牲到底值不值得 没人会问那片海的一切可曾还记得 最后一次竟是爱与恨的抉择 女巫都哭泣了。。 那片海无比思念 满月 礁石 那把匕首 不过就是纵身而已 成为泡沫或人鱼都不重要 最后的美最后一次为谁绽放 2.关于《鱼美人》的诗 我知道紫竹是怎样的 在今夜的月下生长 生长 是我无可挽回的哀伤 我的泪水 滴落在你的梦里 你是否能够感知 没有人知道 那夜 我是怎样将你从海中托起 我的发丝 曾怎样缠绕在你的脸颊 我的唇 曾怎样抚摩你冰冷的躯体 而如今 一切都将化为早晨的泡沫 如果你的血溅在我的身上 我会再有三百年的时间 等待另一个开始 啊 三百年的生命 又有什么意义 那把沾满你鲜血的匕首 会撕裂我的心 再没有梦 没有诗 没有早晨鱼儿嬉游于裙裾的欢娱 看看我吧 请再看看我吧 当你睁开眼睛 啊 是的 你身边风情完种的新嫁娘 你会看见她的目光 在早晨第一声海涛中 在我消失的寂静里 永别了 浮出海面的梦想 永别了 阳光已照在我的身上 永别了 我的爱人。 3.赞美美人鱼的诗句 1、《锦瑟》——唐代李商隐 沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。 译文:月亮从蓝色的海中升起,浴水而出,像明珠挂泪。蓝田的暖阳照耀在美玉之上,当年如玉般的女子,已化烟而去。 2、《鲛人歌》——唐代李颀 鲛人潜织水底居,侧身上下随游鱼。 译文:鲛人潜居在茫茫大海之下,日夜纺织着世上难有的美丽绢绡,在她的周围围绕着许多五彩的鱼类。 3、《博物志》——晋代张华 南海外有鲛人,水居如鱼,不废织绩,其眼能泣珠。 译文:南海水中有鲛,在水中生活像鱼一样,从来不放弃纺织的工作,它哭的时候能哭出珍贵的珍珠来。 4、《露》——五代孟贯 疑是鲛人曾泣处,满池荷叶捧真珠。 译文:怀疑那是南海鲛人曾经哭泣过的地方,满池绿荷张开它团团的荷叶,捧满了颗颗珍珠。 5、《鲛人曲》——元代杨维桢 鲛人夜饮明月腴,夜光化作眼中珠。 手擎莲叶盘一株,盘中走珠汞不如。 译文:鲛人夜里饮着皎洁的明月,月光化成眼中的明珠泪手拿一盘莲叶,明珠泪在上面滚动,比水银珠的颜色还要耀眼。 4.求一首名叫《鱼美人》的诗 美人鱼 我知道紫竹是怎样的 在今夜的月下生长 生长 是我无可挽回的哀伤 我的泪水 滴落在你的梦里 你是否能够感知 没有人知道 那夜 我是怎样将你从海中托起 我的发丝 曾怎样缠绕在你的脸颊 我的唇 曾怎样抚摩你冰冷的躯体 而如今 一切都将化为早晨的泡沫 如果你的血溅在我的身上 我会再有三百年的时间 等待另一个开始 啊 三百年的生命 又有什么意义 那把沾满你鲜血的匕首 会撕裂我的心 再没有梦 没有诗 没有早晨鱼儿嬉游于裙裾的欢娱 看看我吧 请再看看我吧 当你睁开眼睛 啊 是的 你身边风情完种的新嫁娘 你会看见她的目光 在早晨第一声海涛中 在我消失的寂静里 永别了 浮出海面的梦想 永别了 阳光已照在我的身上 永别了 我的爱人 5.关于一首《美人鱼》的诗歌 为了你 我偷偷浮出水面 不求长相厮守 只愿见你一面 ?? 夜深时 我坐在你休憩的宫殿屋檐 拿起笛子 吹出我心里的幽怨 海豚在浪花里为我伴舞 却不见你的身影你的容颜 ?? 或许 我早该明白 你我之间 如鱼和飞鸟之恋 纵然情深 也难踏平世俗的沟壑 与天堑 ?? 沿着海岸 我采摘了繁花满船 每一朵 都是想见你一面 等到万花凋零 我的所有心愿 也未能实现 ?? 今生虽无缘相伴 我还是要送你祝愿 看我手中的花儿 是我对你所有的心言 ?? 记住 当红尘消散 当繁花过眼 我对你的心 依然 不变 ……

观捕鱼记文言文

1. 观捕鱼记阅读答案毕的翻译 松江产鱼不只一种。捕鱼的人,有的用罩,有的用叉,有的用笱,有的用罾。大户人家就砍大树放在水中,成为鱼聚集的地方,鱼不管大小全部前来。鱼在那里面纵横盘旋,人也不会马上捕捉它们,所以它们聚集在那不离去。天气开始寒冷的时候,鱼在这里大会合。打渔人编织竹篱笆封断东西出口,用来防止它们逃逸。然后就撤掉树,两岸敲鼓和打击水面。鱼失去了它们的依附,有的惊骇得乱跳,有的恼怒地突围,到了锅里都是老老实实的了。于是人们驾驶能装百斛的大船,撒下大网,掩盖左右,遮蔽前后,比车还大的鱼,象针一样的小鱼,逃的了这逃不了那,损坏了鳞断折了尾,没有一尾被放掉的。 我看了感叹道:“鱼托身在水中,不是没有九州四海可以去,却来到这几亩大的池塘,腐烂的树木之下,以为非常安全没有忧患,如同登临了龙门一般。怎么会知道诱骗它们的人将要对付它们,养它们的人将要杀它们啊?人的机谋又巧又深啊!我还伤感的是它们无一遗漏,多么不仁得过分啊?呜呼!天下被赶尽杀绝的,难道只有鱼吗?难道只有鱼吗?”所以我写下来作为记。 2. 文言文有铺陈手法可以看到吗 网络关于这个定义说得乱!其实意思非常简单,就是你要说明一个事物或道理,通过多方面的讲解,最终得出结论的写法。如果你讲解一个事物或道理只说一个领域,就不是铺陈。也就是所谓的发散思维分析。举例如下: 1. 描述宫殿,多角度展示,铺陈。如唐代杜牧的《阿房宫赋》写宫女生活极尽奢侈时就以“明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也”的铺陈之法来状之,形象而入木三分。欧阳修的《秋声赋》、苏轼的《赤壁赋》同样都花了大量笔墨精心铺陈。 2. 描述人物,多角度铺陈。如《孔雀东南飞》中的“十三能织素,十四学裁衣,十五弹箜篌,十六诵诗书”的铺陈就写出了刘兰芝的多才多艺,要言不烦。 3. 描述动作,多角度铺陈。再如《鲁提辖拳打镇关西》只按情节发展写了三拳,却令人叹为观止。 没有必要的铺陈就是重复罗嗦的意思!如此看来你就知道你要的答案了。 3. 求《观捕鱼记》 贝琼 的翻译 字词解释啊 松江产鱼非一,取鱼者,或以罩,或用叉,或以笱,或以罾。巨家则斫大树置水中,为鱼藂,鱼大小毕赴之。纵横盘亘,人亦无敢辄捕者,故萃而不去。天始寒,大合。渔者编竹断东西津口,以防其佚。乃彻树,两涯鼓而殴之。鱼失所依,或骇而跃,或怒而突,戢戢然已在釜中矣。于是驾百斛之舟,沉九囊之网,掩其左右,遮其前后,而盈车之族,如针之属,脱此挂彼,损鳞折尾,无一纵者。 予观而叹曰:“鱼之托于水也,非无九州四海之可归也,而归于数亩之陂,朽株之下,以为至安无患,若登龙门焉。恶知诱之者将以致之,养之者将以杀之?人之机亦巧且深矣!予又伤其而无遗,何其不仁之甚耶?呜呼!天下之死于尽取者,岂独鱼已乎?” 藂cóng:聚集,丛生。 戢戢:停止的意思。 译文: 松江产鱼不只一种。捕鱼的人,有的用罩,有的用叉,有的用笱,有的用罾。大户人家就砍大树放在水中,成为鱼聚集的地方,鱼不管大小全部前来。鱼在那里面纵横盘旋,人也不会马上捕捉它们,所以它们聚集在那不离去。天气开始寒冷的时候,鱼在这里大会合。打渔人编织竹篱笆封断东西出口,用来防止它们逃逸。然后就撤掉树,两岸敲鼓和打击水面。鱼失去了它们的依附,有的惊骇得乱跳,有的恼怒地突围,到了锅里都是老老实实的了。于是人们驾驶能装百斛的大船,撒下大网,掩盖左右,遮蔽前后,比车还大的鱼,象针一样的小鱼,逃的了这逃不了那,损坏了鳞断折了尾,没有一尾被放掉的。 我看了感叹道:“鱼托身在水中,不是没有九州四海可以去,却来到这几亩大的池塘,腐烂的树木之下,以为非常安全没有忧患,如同登临了龙门一般。怎么会知道诱骗它们的人将要对付它们,养它们的人将要杀它们啊?人的机谋又巧又深啊!我还伤感的是它们无一遗漏,多么不仁得过分啊?呜呼!天下被赶尽杀绝的,难道只有鱼吗?” 4. 翻译古文《观渔》 翻译: 当捕鱼者将大大的鱼网横过池底,左右移动并逐渐往上拉的时候,鱼儿感觉到了危险,求生的本能使它们在池中拼命跳跃,鱼儿在躲闪,避让;想要摆脱禁锢,捕鱼人时而放低网子,时而向左右移动。网口收得越快,鱼跳得就越多。有的鱼刚跳离水面却又掉回网里,有的翻身一跳顺利跳出网外,恢复了自由;也有跳了无数次,挣扎了无数回,却永远也没有跳出来的。 那跳出来的鱼,也许正庆幸自己解脱了;而跳不出来的,和反而跳进去的鱼,一定在埋怨自己怎么落得如此下场,连小命都要赔上。。。 当然,鱼跳进跳出对捕鱼的人来说没有什么好得失的,因为无论鱼怎么乱跳,一辈子都无法逃离那水池!唉!虽然那些跳跃的鱼是可悲的,想想看,其实人跟那鱼又何其相似:人们整日里奔波忙碌,挣扎躲闪又能摆脱世态炎凉之网吗! 5. 观渔的原文和翻译 原文:渔于池者,沉其网而左右縻之。网之缘出水可寸许缘愈狭鱼之跃者愈多。有入者,有出者,有跃屡而不出者,皆经其缘而见之。安知夫鱼之跃而出者。不自以为得耶?又安知夫跃而不出与跃而反入者,不自咎其跃之不善耶?而渔者视之,忽不加得失于其心。嗟夫!人知鱼之无所逃于池也,其鱼之跃者,可悲也!然则人之跃者何也? 翻译:当捕鱼者将大大的鱼网横过池底,左右移动并逐渐往上拉的时候,鱼儿感觉到了危险,求生的本能使它们在池中拼命跳跃,鱼儿在躲闪,避让;想要摆脱禁锢,捕鱼人时而放低网子,时而向左右移动。网口收得越快,鱼跳得就越多。有的鱼刚跳离水面却又掉回网里,有的翻身一跳顺利跳出网外,恢复了自由;也有跳了无数次,挣扎了无数回,却永远也没有跳出来的。 那跳出来的鱼,也许正庆幸自己解脱了;而跳不出来的,和反而跳进去的鱼,一定在埋怨自己怎么落得如此下场,连小命都要赔上。。。 当然,鱼跳进跳出对捕鱼的人来说没有什么好得失的,因为无论鱼怎么乱跳,一辈子都无法逃离那水池!唉!虽然那些跳跃的鱼是可悲的,想想看,其实人跟那鱼又何其相似:人们整日里奔波忙碌,挣扎躲闪又能摆脱世态炎凉之网吗! 累死我!!! 6. 文言文 捕鱼图记 翻译 请看下面的几个句子: ① 阡陌交通,鸡犬相闻。 (《桃花源记》) ② 其人视端容寂,若听茶声然。(《核舟记》) ③ 见渔人,乃大惊,问所从来。 (《桃花源记》) ④ 长恨久之。(《陈涉世家》) ⑤ 东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。 (《木兰辞》) 上述句子比较正确的译文是: ① 田间小路纵横交错,鸡狗鸣叫的声音(人们)相互听得很清楚。 ② 那个人眼睛正看着(茶炉),神情专注,好像在听茶水烧开了没有的样子。 ③ 一见到这个捕鱼人,就十分惊讶,问(他)从哪里来。 ④ 因失望而叹恨了好久。 ⑤ 跑遍了许多集市,购买了出征所必需的物品。 为什么要这样翻译呢?因为翻译文言文有一定的要求、原则和方法,概括讲—— 要求:信、达、雅; 原则:以直译为主、意译为辅; 方法:留、换、对、补、删、调。 具体讲—— 所谓“信”,就是可信、可靠、真实。就是译文要符合原文意思,要忠实于原文。 如果把“鸡犬相闻”译成“鸡狗能相互听到叫声”,就没有做到忠实于原文。 所谓“达”,就是“通”。 就是连贯、通顺、流畅。就是译文要符合现代汉语语法规范和表达习惯,同时要与上下文文气贯通一致。 如果翻译出来的文字叫人读时感到别扭艰涩,就是没有做到“达”。如果把“其人视端容寂”译成“那个人视线端正,容貌寂静”就不符合现代汉语语法规范,因为“寂静”用来形容环境可以,怎么能形容“容貌”呢? 所谓“雅”,就是译文要尽量文雅一些,要译出原文的语言风格和艺术特色。 比如原文用了比喻、排比或对偶等,译文也要译出这些修辞手法,使得译文也显得形象生动;或者把握了原文的修辞格,也可翻译出原文的本来意思。如“鸡犬相闻”,用“鸡犬”借代鸡狗的鸣叫声,就可翻译成“鸡狗的鸣叫声(人们)相互都能听到;例⑤用了互文,就可翻译为“跑了许多集市,购买了出征所必需的物品”。 直译就是要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据,并且译文的句式特点和风格都要和原文保持一致。比如词类活用中的使动用法、意动用法、文言特殊句式(倒装句、被动句等)在译文中都要体现出来。 像上面的例子大多数地方都是直译,可以说是“一一对应”。例②的“视端容寂”和例⑤用了意译。 意译则是按原文的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用与原文很不相同的表达方式。作为考试,基本以直译为主,实在难直译时则采取意译的手段,像上面的例②、例⑤便是。 意译有两种基本方法,一是转述法,二是凝缩法。 文言文的许多修辞格,如果直接按原文翻译出来,既不符合现代汉语的习惯和要求,其意思也会不明确,因此就要把这些修辞格的词语用符合现代汉语习惯的词语来表达,这就叫转述法,例②的翻译用的就是转述法。 严格说来“视端容寂”中的“视、容”分别借代眼睛和神情。 文言文里有时为了加强文章的气势,或增强某种表达效果而使用一些繁笔,如果照原文对译出来,的确难以做到,且表达效果也不好,在这种情况下,就把句子要表达的意思简略地译出来,这就叫凝缩法,例⑤的翻译用的就是凝缩法。 下面再说说六种具体翻译方法。 留,就是保留,保留一些不必译或不能译的词语以及古今意义相同的词语,如人名、官名、地名、物名、国号、年号等等。 上面五例中就有一些词语在翻译时保留了下来:鸡、人、听、问、来等。 换,就是替换,替换一个意思相同的现代汉语,如阡陌——田间小路,交通——纵横交错,犬——狗,闻——听到,若——好象,怅恨——因失望而叹恨等。 对,就是对应,一是翻译时一般要“一一对应”,以上例句多数都是“一一对应”的;二是将已由单音节发展为双音节的词语对译出来,如茶——茶水,惊——惊讶,久——很久,市——集市,买——购买等。 补,就是补充,一是将句子中省略的词语补上;二是将省略的句子补上,使句子更连贯顺畅一些,如“鸡犬相闻”是主谓句,主语是偏正短语“鸡狗鸣叫的声音”,翻译时应补出中心语“鸣叫的声音”;谓语是个主谓短语“人们相互听得很清楚”,翻译时应补出主语“人们”,否则就做不到“信”——忠实于原文。 省略成分补出时,用括号括起。 删,就是删除,删除那些无实在意义的表语气、停顿和凑足音节的虚词以及偏义复词(不宜异同)、同义复词(仿佛若有光)的一半等。 如“怅恨久之”的“之”,就是用在形容词后的词尾,是音节助词,无实在意义,翻译时应删除;再如例⑤,如果直译出来,一则啰嗦,二则也不合实际,不如用删除法化繁为简,翻译成“跑了许多集市,购买了出征所必需的物品”,显得更精练些。 调,就是调换,把某些倒装的句子成分调换过来,使之符合现代汉语的语法习惯。 需要调换顺序的文言句式有主谓倒置(主语后置)、宾语前置、定语后置、状语后置(介宾结构后置)等。像例③中的“问所从来”中的“所从”就是宾语前置,翻译时应按“从所”的顺序翻译。 以上“留、换、对、删”是针对词汇的翻译而言的,“补、调”是针对句子的翻译而言的,至于具体采用那种方法要依据具体的语言环境。 7. 观渔全文翻译 当捕鱼者将大大的鱼网横过池底,左右移动并逐渐往上拉的时候,鱼儿感觉到了危险,求生的本能使它们在池中拼命跳跃,鱼儿在躲闪,避让;想要摆脱禁锢,捕鱼人时而放低网子,时而向左右移动。 网口收得越快,鱼跳得就越多。有的鱼刚跳离水面却又掉回网里,有的翻身一跳顺利跳出网外,恢复了自由;也有跳了无数次,挣扎了无数回,却永远也没有跳出来的。 那跳出来的鱼,也许正庆幸自己解脱了;而跳不出来的,和反而跳进去的鱼,一定在埋怨自己怎么落得如此下场,连小命都要赔上。 当然,鱼跳进跳出对捕鱼的人来说没有什么好得失的,因为无论鱼怎么乱跳,一辈子都无法逃离那水池!唉!虽然那些跳跃的鱼是可悲的,想想看,其实人跟那鱼又何其相似:人们整日里奔波忙碌,挣扎躲闪又能摆脱世态炎凉之网吗。 8. 有关捉鱼的趣事文言文 好像没有啊。不过沈复的《童趣》也挺有趣的 余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫,见藐小之物必细察其纹理,故时有物外之趣。 夏蚊成雷 , 私拟作群鹤舞于空中 , 心之所向,则或千或百,果然鹤也;昂首观之,项为之强。又留蚊于素帐中,徐喷以烟,使之冲烟而飞鸣,作青云白鹤观,果如鹤唳云端,为之怡然称快。 余常于土墙凹凸处,花台小草丛杂处,蹲其身,使与台齐;定神细视,以丛草为林,以虫蚁为兽,以土砾凸者为丘,凹者为壑,神游其中,怡然自得。 一日,见二虫斗草间,观之,兴正浓,忽有庞然大物,拔山倒树而来,盖一癞虾蟆,舌一吐而二虫尽为所吞。余年幼,方出神,不觉呀然一惊。神定,捉虾蟆,鞭数十,驱之别院 译文·我回想自己在年幼的时候,能睁大眼睛直视太阳,视力好极了,每遇见细小的东西,一定要仔细观察它的纹理,所以常常能感受到超脱事物本身的乐趣。 夏夜里,蚊群发出雷鸣似的叫声,我心里把它们比作群鹤在空中飞舞,这么一想,眼前果真就出现了千百只白鹤;抬头看着它们,连脖子也变得僵硬了。我又留几只蚊子在白色帐子里,慢慢地用烟喷它们,使它们冲着烟边飞边叫,构成一幅青云白鹤图,果真像鹤群在青云边上发出叫声一样,这使我感到高兴极了。 我常在土墙高低不平的地方,在花台上杂草丛生的地方,蹲下身子,使身子跟台子一般高,把丛草当成树林,把虫子、蚊子当成野兽,把土块凸出部分当成丘陵,低陷部分当成山沟,我便凭着假想在这个境界中游览,愉快而又满足。 有一天,我看见两只小虫在草间相斗,(便蹲下来)观察,兴味正浓厚,忽然有个极大极大的兽拔山倒树而来,原来是一只癞虾蟆,舌头一吐,两只小虫全被它吃掉。我那时年纪很小,正看得出神,不禁哇的一声惊叫起来。待到神智恢复,捉住癞虾蟆,抽了它几十鞭子,把它赶到别的院子 9. 古文《钓鱼记》 予尝步自横溪,有二叟分石(分别坐在石头两旁。)而钓,其甲得鱼至多,且易取。乙竟日无所获也。乃投竿问甲曰:“食饵同,钓之水亦同,何得失之异耶?”甲曰:“吾方下钓时,但知有我而不知有鱼,目不瞬(眨眼。),神不变,鱼忘其为我,故易取也,子意乎鱼,神变则鱼逝矣,奚其获!”乙如其教,连取数鱼。 予叹曰:“旨哉意,成乎道也!”敢记。 翻译: 我曾经独自漫步过溪流,(看见)有两位老人分别坐在(一块)石头的两旁钓鱼,其中甲得到的鱼特多,并且很轻易就钓到。乙一天都没有收获。(乙)就扔下钓竿问甲道:“鱼饵相同,钓鱼的溪流也相同,为什么差别这么大呢?”甲说:“我开始下钩的时候,心中想到的是我自己而不是鱼,眼睛不眨,神色不变,鱼忘了(坐这的是)我,所以容易上钩了,您(一心)想到的是鱼,神态(总是)变鱼(自然)就逃离啊,哪里还会有收获呢!”乙按照他教的做,一连钓到几条鱼。 我感叹道:“这意思说到了事物的宗旨,成为哲理了啊!”应该记下来。 尝:曾经; 耶:句末语气词,表示疑问或反问,相当于现代汉语的"吗"或"呢"; 故:所以; 意:对人的尊称,多指男子,相当与现代汉语总的"你"或"您". 甲老汉的经验是他钓鱼是全神贯注,使鱼忘记了他,以为他不做在那里 启示是做事情定要全身心地投入,这样才可能有成功的可能~~ 好久没做古文了,见笑哈


捕鱼的文言文

1. 有关捉鱼的趣事文言文 好像没有啊。不过沈复的《童趣》也挺有趣的 余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫,见藐小之物必细察其纹理,故时有物外之趣。 夏蚊成雷 , 私拟作群鹤舞于空中 , 心之所向,则或千或百,果然鹤也;昂首观之,项为之强。又留蚊于素帐中,徐喷以烟,使之冲烟而飞鸣,作青云白鹤观,果如鹤唳云端,为之怡然称快。 余常于土墙凹凸处,花台小草丛杂处,蹲其身,使与台齐;定神细视,以丛草为林,以虫蚁为兽,以土砾凸者为丘,凹者为壑,神游其中,怡然自得。 一日,见二虫斗草间,观之,兴正浓,忽有庞然大物,拔山倒树而来,盖一癞虾蟆,舌一吐而二虫尽为所吞。余年幼,方出神,不觉呀然一惊。神定,捉虾蟆,鞭数十,驱之别院 译文·我回想自己在年幼的时候,能睁大眼睛直视太阳,视力好极了,每遇见细小的东西,一定要仔细观察它的纹理,所以常常能感受到超脱事物本身的乐趣。 夏夜里,蚊群发出雷鸣似的叫声,我心里把它们比作群鹤在空中飞舞,这么一想,眼前果真就出现了千百只白鹤;抬头看着它们,连脖子也变得僵硬了。我又留几只蚊子在白色帐子里,慢慢地用烟喷它们,使它们冲着烟边飞边叫,构成一幅青云白鹤图,果真像鹤群在青云边上发出叫声一样,这使我感到高兴极了。 我常在土墙高低不平的地方,在花台上杂草丛生的地方,蹲下身子,使身子跟台子一般高,把丛草当成树林,把虫子、蚊子当成野兽,把土块凸出部分当成丘陵,低陷部分当成山沟,我便凭着假想在这个境界中游览,愉快而又满足。 有一天,我看见两只小虫在草间相斗,(便蹲下来)观察,兴味正浓厚,忽然有个极大极大的兽拔山倒树而来,原来是一只癞虾蟆,舌头一吐,两只小虫全被它吃掉。我那时年纪很小,正看得出神,不禁哇的一声惊叫起来。待到神智恢复,捉住癞虾蟆,抽了它几十鞭子,把它赶到别的院子 2. 有关捉鱼的趣事文言文 好像没有啊。 不过沈复的《童趣》也挺有趣的 余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫,见藐小之物必细察其纹理,故时有物外之趣。 夏蚊成雷 , 私拟作群鹤舞于空中 , 心之所向,则或千或百,果然鹤也;昂首观之,项为之强。 又留蚊于素帐中,徐喷以烟,使之冲烟而飞鸣,作青云白鹤观,果如鹤唳云端,为之怡然称快。 余常于土墙凹凸处,花台小草丛杂处,蹲其身,使与台齐;定神细视,以丛草为林,以虫蚁为兽,以土砾凸者为丘,凹者为壑,神游其中,怡然自得。 一日,见二虫斗草间,观之,兴正浓,忽有庞然大物,拔山倒树而来,盖一癞虾蟆,舌一吐而二虫尽为所吞。余年幼,方出神,不觉呀然一惊。 神定,捉虾蟆,鞭数十,驱之别院译文·我回想自己在年幼的时候,能睁大眼睛直视太阳,视力好极了,每遇见细小的东西,一定要仔细观察它的纹理,所以常常能感受到超脱事物本身的乐趣。 夏夜里,蚊群发出雷鸣似的叫声,我心里把它们比作群鹤在空中飞舞,这么一想,眼前果真就出现了千百只白鹤;抬头看着它们,连脖子也变得僵硬了。 我又留几只蚊子在白色帐子里,慢慢地用烟喷它们,使它们冲着烟边飞边叫,构成一幅青云白鹤图,果真像鹤群在青云边上发出叫声一样,这使我感到高兴极了。 我常在土墙高低不平的地方,在花台上杂草丛生的地方,蹲下身子,使身子跟台子一般高,把丛草当成树林,把虫子、蚊子当成野兽,把土块凸出部分当成丘陵,低陷部分当成山沟,我便凭着假想在这个境界中游览,愉快而又满足。 有一天,我看见两只小虫在草间相斗,(便蹲下来)观察,兴味正浓厚,忽然有个极大极大的兽拔山倒树而来,原来是一只癞虾蟆,舌头一吐,两只小虫全被它吃掉。我那时年纪很小,正看得出神,不禁哇的一声惊叫起来。 待到神智恢复,捉住癞虾蟆,抽了它几十鞭子,把它赶到别的院子。 3. 文言文 捕鱼图记 翻译 请看下面的几个句子: ① 阡陌交通,鸡犬相闻。 (《桃花源记》) ② 其人视端容寂,若听茶声然。(《核舟记》) ③ 见渔人,乃大惊,问所从来。 (《桃花源记》) ④ 长恨久之。(《陈涉世家》) ⑤ 东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。 (《木兰辞》) 上述句子比较正确的译文是: ① 田间小路纵横交错,鸡狗鸣叫的声音(人们)相互听得很清楚。 ② 那个人眼睛正看着(茶炉),神情专注,好像在听茶水烧开了没有的样子。 ③ 一见到这个捕鱼人,就十分惊讶,问(他)从哪里来。 ④ 因失望而叹恨了好久。 ⑤ 跑遍了许多集市,购买了出征所必需的物品。 为什么要这样翻译呢?因为翻译文言文有一定的要求、原则和方法,概括讲—— 要求:信、达、雅; 原则:以直译为主、意译为辅; 方法:留、换、对、补、删、调。 具体讲—— 所谓“信”,就是可信、可靠、真实。就是译文要符合原文意思,要忠实于原文。 如果把“鸡犬相闻”译成“鸡狗能相互听到叫声”,就没有做到忠实于原文。 所谓“达”,就是“通”。 就是连贯、通顺、流畅。就是译文要符合现代汉语语法规范和表达习惯,同时要与上下文文气贯通一致。 如果翻译出来的文字叫人读时感到别扭艰涩,就是没有做到“达”。如果把“其人视端容寂”译成“那个人视线端正,容貌寂静”就不符合现代汉语语法规范,因为“寂静”用来形容环境可以,怎么能形容“容貌”呢? 所谓“雅”,就是译文要尽量文雅一些,要译出原文的语言风格和艺术特色。 比如原文用了比喻、排比或对偶等,译文也要译出这些修辞手法,使得译文也显得形象生动;或者把握了原文的修辞格,也可翻译出原文的本来意思。如“鸡犬相闻”,用“鸡犬”借代鸡狗的鸣叫声,就可翻译成“鸡狗的鸣叫声(人们)相互都能听到;例⑤用了互文,就可翻译为“跑了许多集市,购买了出征所必需的物品”。 直译就是要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据,并且译文的句式特点和风格都要和原文保持一致。比如词类活用中的使动用法、意动用法、文言特殊句式(倒装句、被动句等)在译文中都要体现出来。 像上面的例子大多数地方都是直译,可以说是“一一对应”。例②的“视端容寂”和例⑤用了意译。 意译则是按原文的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用与原文很不相同的表达方式。作为考试,基本以直译为主,实在难直译时则采取意译的手段,像上面的例②、例⑤便是。 意译有两种基本方法,一是转述法,二是凝缩法。 文言文的许多修辞格,如果直接按原文翻译出来,既不符合现代汉语的习惯和要求,其意思也会不明确,因此就要把这些修辞格的词语用符合现代汉语习惯的词语来表达,这就叫转述法,例②的翻译用的就是转述法。 严格说来“视端容寂”中的“视、容”分别借代眼睛和神情。 文言文里有时为了加强文章的气势,或增强某种表达效果而使用一些繁笔,如果照原文对译出来,的确难以做到,且表达效果也不好,在这种情况下,就把句子要表达的意思简略地译出来,这就叫凝缩法,例⑤的翻译用的就是凝缩法。 下面再说说六种具体翻译方法。 留,就是保留,保留一些不必译或不能译的词语以及古今意义相同的词语,如人名、官名、地名、物名、国号、年号等等。 上面五例中就有一些词语在翻译时保留了下来:鸡、人、听、问、来等。 换,就是替换,替换一个意思相同的现代汉语,如阡陌——田间小路,交通——纵横交错,犬——狗,闻——听到,若——好象,怅恨——因失望而叹恨等。 对,就是对应,一是翻译时一般要“一一对应”,以上例句多数都是“一一对应”的;二是将已由单音节发展为双音节的词语对译出来,如茶——茶水,惊——惊讶,久——很久,市——集市,买——购买等。 补,就是补充,一是将句子中省略的词语补上;二是将省略的句子补上,使句子更连贯顺畅一些,如“鸡犬相闻”是主谓句,主语是偏正短语“鸡狗鸣叫的声音”,翻译时应补出中心语“鸣叫的声音”;谓语是个主谓短语“人们相互听得很清楚”,翻译时应补出主语“人们”,否则就做不到“信”——忠实于原文。 省略成分补出时,用括号括起。 删,就是删除,删除那些无实在意义的表语气、停顿和凑足音节的虚词以及偏义复词(不宜异同)、同义复词(仿佛若有光)的一半等。 如“怅恨久之”的“之”,就是用在形容词后的词尾,是音节助词,无实在意义,翻译时应删除;再如例⑤,如果直译出来,一则啰嗦,二则也不合实际,不如用删除法化繁为简,翻译成“跑了许多集市,购买了出征所必需的物品”,显得更精练些。 调,就是调换,把某些倒装的句子成分调换过来,使之符合现代汉语的语法习惯。 需要调换顺序的文言句式有主谓倒置(主语后置)、宾语前置、定语后置、状语后置(介宾结构后置)等。像例③中的“问所从来”中的“所从”就是宾语前置,翻译时应按“从所”的顺序翻译。 以上“留、换、对、删”是针对词汇的翻译而言的,“补、调”是针对句子的翻译而言的,至于具体采用那种方法要依据具体的语言环境。 4. 二叟钓鱼的文言文译文 原文予尝步自横溪,有二叟分石而钓,其甲得鱼至多且易取;乙竟日亡所获也,乃投竿问甲曰:“食饵同,钓之水亦同,何得失之异耶?” 甲曰:“吾方下钓时,但知有我而不知有鱼,目不瞬,神不变,鱼亡其为我,故易取也.子意乎鱼,目乎鱼,神变则鱼逝矣,奚其获!”乙如其教,连取数鱼.予叹曰:“旨哉,意成乎道也!”敢记.译文我曾经独自漫步过溪流有两位老人分别坐在(一块)石头的两旁钓鱼,其中甲得到的鱼十分多,并且很轻易就钓到.乙一天都没有收获.(乙)就扔下钓竿问甲道:“鱼饵相同,钓鱼的溪流也相同,为什么差别如此之巨大呢?”甲说:“我开始下钩的时候,心中想到的是我自己而不是鱼,眼睛不眨,神色不变,鱼忘了(坐这的是)我,所以容易上钩了,您(一心)想到的是鱼,神态(总是)变,鱼(自然)就逃离啊,哪里还会有收获呢!”乙按照他教的做,一连钓到几条鱼.我感叹道:“这意思说到了事物的宗旨,成为哲理了啊!”注释有二叟分石而钓:老人 其甲得鱼至多:非常 逝:逃离 乙如其教:按照 尝:曾经 竟:终日 投:扔下 方:当 瞬:眼珠转动 逝:跑,逃跑 奚:怎么 意:在意 乎:是 道:规律 旨:味美,这里引申为赞美 分石:各自蹲在一块石头上哲理这则故事告诉我们,做任何事都要冷静、沉着,不可轻浮、躁动和急于求成,要用一颗平常心来对待事物,强求的结果只能是一无所获.即使无法做到气定神闲、举重若轻,起码也要专心致志,这是能做好事情的前提条件.同时也启示我们只有掌握科学规律,讲究方法,才能取得成效.。 5. 小古文《描捕鱼》的全文意思 大鱼突然晃荡一下,已经是半夜了,老头儿拼命拉进钓丝:这一回它们可把我打败了,绑紧它。 大鱼不慌不忙地游着,他终于失败了,跟大鱼搏斗。大鱼还是拖着船游动。"。第三天,好多打鱼的站在船周围,鱼若再一跳。他忍住一切疼痛。老人驶向了归途,它拿我也没办法,要是你没累乏,与开始打转儿了。” 他竭力把钓丝拉紧,才没给拖到海里去,可就是打不败他,鲨鱼成群窜来。”它用鱼叉扎死了第一条鲨鱼。他说,他拉住钓丝不动。他不忍心朝鱼多看一眼,一条鲨鱼朝死鱼的头上扑来,孤独的老人性肺的和小鸟讲着话,不断地感叹着,使出全身力气,头,有短棍,但船走得非常快,他出远海终于捕到了一条比他的小船还长的马林鱼:它真了不起,另一个套锁栓住它的腰。晚上。他只知道船走得很顺溜,背都是深紫色的。他想,放出一段钓丝,银花花画的肚皮翻到水面上来,他一次又一次跳起。” 钓丝慢慢地上升。 他驶进小港的时候,他自己也能睡去。他知道于一定受伤了,人们赞叹不已。他动手去拖鱼,拿出当年的威风,她总是想起孩子。老头儿拉住背在脊梁上的钓丝,一个人用绳子量了以后说。他知道一切都完了,鱼,躺下睡觉,你尽可把他消灭掉。四个钟头以后,就一定要揍死它们。他不忍心去想被撕得残缺不全的鱼肚子,就会把鱼钩在鱼嘴里挂的口子加宽,鱼往上一跳,于是老人又把刀子绑在浆板上去打鲨鱼,它高高地举起鱼叉,我到死也要跟你在一起,但鱼叉也随着鲨鱼沉入了海底。”然而他可怜这条鱼,老实说,举止从容不迫,就会把钩子弄掉,涤荡钓丝的张力,那条大鱼照旧拖着小船向无边浩渺的海面款款游去,要是猛拉一下,你现在也觉得痛了吧:“要是还在在这儿多好呵。他想:“他比小船还唱两英尺呢,有舵把。第二天,足有1500磅。老人在黑夜里好不松劲地拉住肩头的钓丝,希望大于会睡去,但它们还是把鱼肉一块一块的撕咬了去,鱼露出来了。老头儿把钓丝绷紧,看见它尾巴从水面里搂出来,那你可真奇怪透顶了,但鲨鱼一批又一批:“一个人并不是生来要给打败的,仰身朝天第85天。他高声地说,想把它曳近些,老头儿用里去拽。这时。老头儿说,把鱼叉扎进御窑里,把老头儿拖到了穿透那边去,但钓丝已经绷得很紧,回到茅棚。 死鱼的血水招来鲨鱼。”他觉得非常累乏,游到前面来,对付大鱼最后的挣扎; 第二天清晨。他说,可是我只要有浆,它已经给咬得残缺不全了,去梦见狮子,老头儿只见它们身上的磷光。“我和它谁也没有个帮手。他上了岸:“鱼。他浑身明光谣言,可是,用一个套锁栓住尾巴:“从鼻子到尾巴足有十八尺长呢,,老头儿用棍子揍,把它捆在船旁边。”“鱼啊,水从它的身边往四下直涌,身子往后仰,我也觉得痛啊:”",船和人都跟着缓缓地漂流,一只小鸟停在钓丝上。”现在他已经漂到看不见陆地的海面上,他好容易撑住一股劲儿,虽然钓丝不断送下去,大口大口的咬掉大鱼的肉,来不及打退,望着死鱼的骨镙。鱼游过来了,身子一动也不动,顺着船和鱼所走的航线游来,一点办法也没有。它们嗅出踪迹,镰刀片似的大尾巴出没在水里,快要折断了。最后。鲨鱼一次又一次冲来,他不负一切用妇女棒劈去,非常优美,拼出力气来;鱼啊,真稀奇:“我拿它没办法“。 6. 渔的古文含义 渔 (会意。从水,从鱼。小篆从二鱼。本义捕鱼) 同本义 渔,捕鱼也。--《说文》 命渔师伐蛟,命渔师始渔。--《礼记·月令》 獭祭鱼然后渔。--《诗·鲡传》 渔者走渊。--《淮南子·说林》 以渔采为业。--《汉书·王莽传》 临溪而渔,溪深而鱼肥。--宋·欧阳修《醉翁亭记》 又如渔樵(打鱼砍柴);渔采(捕捞采集);渔事(捕渔业);渔弋(捕鱼猎禽);渔泽(可供垂钓的水泽);渔矶(可供垂钓的水边岩石); 掠夺 民方苦于侵渔,果所在响应。--方勺《方腊起义》 又如渔色渔财(猎取美女和财物);渔猎女色(似捕鱼打 渔yú ①捕鱼。 ②捕鱼的人。 ③侵占,掠夺。 ④泛指寻觅。 7. 【竭泽而渔古文和译文给一下竭泽而渔的古文和译文】 原文是:竭泽而渔,岂不获得,而明年无鱼;焚薮而田,岂不获得,而明年无兽.诈伪之道,虽今偷可,后将无复,非长术也.译文:抽干湖水来捕鱼,怎么可能捕不到? 但是明年就没有鱼了;烧毁树林来打猎,怎么可能打不到? 但是明年就没有野兽了.欺骗人的方法,纵然现在可以不告诉别人,以后也不告诉别人,那么这就不是一个能长久的方法了.注 释“竭” 上文“竭泽而渔”中的“竭”,指“干涸”,这里是使动用法,句意为使池水干涸而捕鱼.又,“地震,山崩川竭”,意为因为地震,山崩塌,河流干涸.它还指“尽”,如“取之不尽,用之不竭”.又,“力竭而毙”,意为精力用尽而倒下.出自:《吕氏春秋·卷十四·义赏》本意:把湖水排干来捕鱼.比喻取之不留余地,只看眼前利益,不作长远打算.也形容反动派对人民的残酷剥削.。


上一篇:印章制作软件

下一篇:网通合击传奇