Por una cabeza的歌词是什么意思?
歌曲:《Por una cabeza》(《一步之差》)作词:Carlos Carde作曲:Carlos Carde演唱:Itzhak Perlman歌词:que justo en la raya afloja al llegar.就在那条线上,他在来的时候松了一口气Y que al regresar parece decir,他回来的时候似乎说no olvides hermano,别忘了,兄弟vos sabes no hay que jugar.你知道我们不应该玩。que al jurar sonriendo当你发誓微笑时el amor que esta mintiendo这是公开文章quema en una hoguera todo mi querer.把我所有的爱都烧成火堆Por una cabeza一个月前si ella me olvida如果她忘记了我que importa perderme失去我有什么关系mil veces la vida,一千倍的生活,para que vivir.为了活下去Cuantos desenganos, por una cabeza一个多月以前评论yo jure mil veces no vuelvo a insistir.我发誓一千次我再也不坚持了Pero si un mirar me hiere al pasar,但是,如果一个眼神伤害了我通过,su boca de fuego, otra vez, quiero besar.我想再吻你一次。Basta de carreras, se acabo la timba别跑了,门铃响了un final renido yo no vuelvo a ver!一个多月以前评论Pero si algun pingo llega a ser fija el domingo,但如果有人在星期天看到企鹅yo me juego entero, que le voy a hacer我赌一把,我会做什么扩展资料:这首是由阿根廷探戈无冕之王卡洛斯·伽达尔Carlos Cardel作曲,伊扎克.帕尔曼(Itzhak Perlman)演奏的探戈的曲调"Por una cabeza",中文名《一步之差》或《只为伊人》。《Por una cabeza》(《一步之差》)是一曲带有贵族气质的小提琴曲,自1935年诞生以来,成为电影中探戈的首选舞曲,钢柔并济的旋律似乎适应着每一个角色的心理任何一个场景的铺垫。
Por Una Cabeza是什么语言
歌曲《Por Una Cabeza》是西班牙语。是一首著名的西班牙语探戈歌曲,提琴曲《 Por Una Cabeza 》。中文翻译名为《一步之遥》,1935年由阿根廷歌手卡洛斯·葛戴尔作曲,亚法多·勒佩拉作词完成。西班牙语中的“Por una Cabeza”本为赛马的术语,意为“差一个(马)头”的长度。在歌曲中用来表示对情人之间错综复杂难以割舍的惋惜。扩展资料:一、创作背景Por Una Cabeza 中文译名《只差一步》或《一步之遥》。这首华丽而高贵动人的探戈名曲,出现在众多电影配乐中,是阿根廷探戈舞曲的极致代表。也是全世界乐迷所最为熟知而深深爱上探戈旋律,由阿根廷史上最负盛名的阿根廷探戈无冕之王 Carlos Gardel(卡洛斯·加德尔)所作。二、作品简介这首Tango风格的曲子,曲式为ABAB,首段呈现慵懒以及幽默的口吻,进入到B段转小调,转而呈现激情的感觉,接着又转回大调。由小提琴和口琴作对位和声的表现。两个部分那种前后矛盾而又错落有致的风格充分地展现了探戈舞中两人配合的默契。进入B段后的激情Carlos Gardel 1935年的原作,最早的版本。参考资料来源:百度百科-Por Una Cabeza
《Por Una Cabeza》为什么翻译成只差一步,而不是领先一步?
西班牙语中的“Por una Cabeza”本为赛马的术语,意为“差一个(马)头”的长度。所以《Por Una Cabeza》翻译成只差一步。
Por Una Cabeza 中文译名《只差一步》或《一步之遥》、《一步之差》或《只为伊人》。Por Una Cabeza西班牙语,读音用英语音标标注大概为/bo'runa ga'besa/,注意p发音近b,c发音近g,但两个声带都不震动;中文发音是(波·乌那·卡贝砸)。Por Una Cabeza是赛马用语,指的是,一匹马胜出时,仅仅比第二名超前了一个马头的距离。因此,por una cabeza直译为中文是“仅因一个头(的距离)(而胜出)”,引申一下就是“一步之遥”。
这首华丽而高贵动人的探戈名曲,出现在众多电影配乐中,是阿根廷探戈舞曲的极致代表,也是全世界乐迷所最为熟知而深深爱上探戈旋律,由阿根廷史上最负盛名的阿根廷探戈无冕之王 Carlos Gardel(卡洛斯·加德尔)所作。
小提琴高调又内敛的引领着旋律,犹如踩着探戈舞步的女人,有着高贵的步伐傲视一切的态度,对舞伴欲迎还拒,纠缠其中,而钢琴在音乐高潮到来前有力的击键,仿佛是在下一个旋转前深吸一口气,然后就出发,去征服这个舞池。
自诞生以来,成为电影中探戈的首选舞曲,刚柔并济的旋律似乎适应着每一个角色的心理任何一个场景的铺垫。
这首Tango风格的曲子,曲式为 ABAB,两个部分那种前后矛盾 而又错落有致的风格充分的展现了探戈舞中两人配合的默契。进入B段后的激情将舞者与观众的情绪推到最高点。然后突然做减慢,回到首调收尾。整首音乐在帕尔曼精湛的演奏下委婉、激荡,尽现了探戈舞曲的精致。
探戈曲子por una cabeza是谁的作品?
这首是由阿根廷探戈无冕之王卡洛斯·伽达尔Carlos Cardel作曲,伊扎克.帕尔曼(ItzhakPerlman)演奏的探戈的曲调"Por unacabeza",中文翻译名为《一步之遥》。这首华丽而高贵动人的探戈名曲,出现在众多电影配乐中,是阿根廷探戈舞曲的极致代表,也是全世界乐迷所最为熟知而深深爱上探戈旋律,由阿根廷史上最负盛名的阿根廷探戈无冕之王Carlos Gardel(卡洛斯·加德尔)所作。小提琴高调又内敛的引领着旋律,犹如踩着探戈舞步的女人,有着高贵的步伐傲视一切的态度,对舞伴欲迎还拒,纠缠其中,而钢琴在音乐高潮到来前有力的击键,仿佛是在下一个旋转前深吸一口气,然后就出发,去征服这个舞池。扩展资料这首曲子是电影《闻香识女人》中经典的舞曲片段的音乐,当片中双眼失明的退休上校(艾尔帕西诺饰)于纽约一家高级餐馆的舞池中与一位女士翩翩优雅、交织旋转而忘情地大跳探戈。而同样一首曲子、不同的时空、不同的场景,却也同时出现于在电影《真实的谎言》中一段阿诺史瓦辛格与女间谍之间激情而又挑逗尔虞我诈的探戈拥舞。甚至在CSI NY第四季第五集里夜晚守门人在每年的结婚纪念日,与假想是已逝五年的妻子跳起当年他们作为夫妻的第一段探戈。
求著名探戈舞曲Por Una Cabeza(只差一步)的相关资料
提琴曲《 Por Una Cabeza 》。中文翻译名为【 只差一步】 —— 卡洛斯·加德尔Gardel(阿根廷探戈无冕之王) 简介:是一首在《辛德勒名单》、《闻香识女人》(女人香)、《真实的谎言》,《命中注定我爱你》、《甜蜜间谍》、《黑店狂想曲》、《杜拉拉升职记》、《圣诞坏公公》,《国王班底》和《情遇成都》中都出现过的著名探戈舞曲。这首Tango风格的曲子,曲式为ABAB,首段呈现慵懒以及幽默的口吻,进入到B段转小调,转而呈现激情的感觉,接着又转回大调。由小提琴和口琴作对位和声的表现。两个部分那种前后矛盾而又错落有致的风格充分的展现了探戈舞中两人配合的默契。Por Una Cabeza 中文译名《只差一步》或《一步之遥》或《只为伊人》。Por Una Cabeza西班牙语,读音用英语音标标注大概为/bo'runa ga'besa/,注意p发音近b,c发音近g,但两个声带都不震动;中文发音是(波·乌那·卡贝砸)。Por Una Cabeza是赛马用语,指的是,一匹马胜出时,仅仅比第二名超前了一个马头的距离。因此,por una cabeza直译为中文是“仅因一个头(的距离)(而胜出)”,引申一下就是“一步之遥”。 这首华丽而高贵动人的探戈名曲,出现在众多电影配乐中,是阿根廷探戈舞曲的极致代表,也是全世界乐迷所最为熟知而深深爱上探戈旋律,由阿根廷史上最负盛名的阿根廷探戈无冕之王 Carlos Gardel(卡洛斯·加德尔)所作。 小提琴高调又内敛的引领着旋律,犹如踩着探戈舞步的女人,有着高贵的步伐傲视一切的态度,对舞伴欲迎还拒,纠缠其中,而钢琴在音乐高潮到来前有力的击键,仿佛是在下一个旋转前深吸一口气,然后就出发,去征服这个舞池。 自诞生以来,成为电影中探戈的首选舞曲,钢柔并济的旋律似乎适应着每一个角色的心理任何一个场景的铺垫。 这首Tango风格的曲子,曲式为 ABAB,首段呈现慵懒以及幽默的口吻,进入到B段转小调,转而呈现激情的感觉,接着又转回大调。由小提琴和口琴作对位和声的表现。两个部分那种前后矛盾 而又错落有致的风格充分的展现了探戈舞中两人配合的默契。进入B段后的激情将舞者与观众的情绪推到最高点。然后突然做减慢,回 到首调收尾。整首音乐在帕尔曼精湛的演奏下委婉、激荡,尽现了探戈舞曲的精致。 一首曲尽,而脑中的旋律挥之不去,犹如一场没有尽兴的舞蹈,永远只差最后一步,总是怅然若失。 听它,永远也只差一遍.
《辛德勒的名单》小提琴曲谁谁谱写的?
《辛德勒的名单》是由美国电影配乐大师约翰·威廉姆斯创作的主题音乐。1992年,当斯皮尔伯格决定拍摄以二战时期犹太人的屠戮与拯救这样沉重历史题材的《辛德勒的名单》时,他找来威廉姆斯,要求他创作不同于以往风格的配乐。威廉姆斯放弃了他个人擅长的交响式配乐,以小提琴SOLO为基调旋律,创作出这部经典影片的配乐,也成就其个人的经典,并荣获1993年奥斯卡最佳配乐。《辛德勒的名单》音乐鉴赏《辛德勒的名单》这首曲虽然不长,但却有着电影配乐的完整结构,长笛的简洁序曲之后,帕尔曼的小提琴演奏出了主旋律,那琴声如怨如慕,如泣如诉。忧伤的旋律仿似倾诉犹太人的悲惨命运,但细听之后,流畅的旋律中又有一些亮色和希望,并非是完全的悲伤,正如片头中黑暗的一点烛光,这是善良如辛德勒之人给予这些曾经灾难深重的人们。在这里,帕尔曼的琴声并非是一成不变的,时而明亮;时而低回,但都充满激情,让人感动不已,这当然是和帕尔曼身为犹太人,对这段历史感同身受的缘故。以上内容参考:百度百科—约翰·威廉姆斯
辛德勒的名单小提琴曲
《辛德勒的名单》里面的小提琴曲子叫《Por una cabeza》由帕尔曼演奏。《辛德勒名单》主题音乐悠长、缓慢、低回,那深深疑问般的小提琴声,非常隐忍而又黯然悲凉,一下子就把人拉进里面去了,之后,小提琴声再由低回逐渐逼向高亢般的疑闻,却又回旋向更深陷、更悲沉的旋律之中,不紧不慢,不扬不控。《辛德勒的名单》介绍《辛德勒的名单》是由史蒂文·斯皮尔伯格执导,连姆·尼森、本·金斯利、拉尔夫·费因斯、艾伯斯·戴维斯等主演的战争片。该片于1993年11月30日在美国华盛顿点映,1993年12月15日在美国正式上映该片改编自澳大利亚小说家托马斯·肯尼利的同名小说。讲述了一名身在波兰的德国人奥斯卡·辛德勒,在二战时雇用了1100多名犹太人在他的工厂工作,帮助他们逃过被屠杀的劫数1994年,该片获得了第66届奥斯卡金像奖最佳影片等7个奖项。1983年,小说原著作者肯尼利开始着手改编剧本,他聚焦于辛德勒的众多关系。并且承认没能充分压缩故事,以致完成的剧本仍长达220页。为了拍摄这部影片,斯皮尔伯格首次放弃了惯用的电影特技,也拒绝请好莱坞演员主演,而是收集了大量的相关资料,请来了当年集中营的幸存者作副导演,并请被辛德勒拯救的犹太人作影片的顾问。
帮忙翻译法语
您好【摘要】帮忙翻译法语【提问】您好【回答】可以帮忙翻译一下吗【提问】法语【提问】我虽行动缓慢但从不放弃【回答】亲爱的我对你的名字越陷越深,这不是无意识的【回答】我虽慢走但我从不退缩对你的名字,恩顿·库伊。无意识的爱越来越深。呼喊一辈子我不累我是谁?【回答】[吃鲸][吃鲸][吃鲸]【回答】对不住,前两句太拉夸了【回答】
麻烦各位懂法语的用法语翻译下以下句子~!
大雨滂沱,诉说谁的痛。
Il
tombe
une
pluie
torrentielle,disant
la
souffrance
de
quelqu'un
谁陪我一起,忘掉这些痛?
Qui
m'accompagne
pour
oublier
ces
souffrances?
在雨天等待,为我爱的人。
J'attend
sous
la
pluie
pour
mon
amour
亲爱的你,要很幸福。
Ma
cherie,sois
heureuse
对方是男的话
用
Mon
cheri,sois
heureux